TouMilou Music logo

Vintage Recordings (1964–1966) | Track notes

Tracks [2], [4], [5] and [6] are basically conscientious interpretations of melodies from mainland Greece, albeit within limitations presented by the instrumentation (accordions are not Greek traditional instruments). Track [1] and [3] are discussed in some detail, because they represent the incipient stages of band leader Wouter Swets’ hallmark approaches in ethnomusicology and as a musician.

[1] Kostursko Oro (Macedonian: Костурско Oро, ‘Dance from Kostur’)

Dance song from what is now Greek Macedonia in a 7/8 meter (SQQ); Kostur (Костур) is the Slavic name for Kastoriá (Greek: Καστοριά). In recordings from the Republic of Macedonia or the predecessor constituent Yugoslavian socialist republic, the melody is often played in a major scale and sung in parallel thirds. Sometimes, the second voice is even used as a solo first, discarding the basic melody. The result is a cheerful sweetness that contrasts somewhat with the lyrics (see below) and would, no doubt, have been eloquently but firmly disapproved by Wouter Swets.

Swets’ arrangement has two elements that were to become typical of his later work. The first is the restoration of a melody to what he considered the, or at least a possible original version, either using the most authentic and/or oldest recordings he could lay his hands on, or by making a reconstruction entirely by himself, guided by scientific principles and his own sense of aesthetics. Here, he discarded the modern use of parallel intervals and (much of) the harmonisation this brings, and used a traditional, more primitive melody + drone polyphony that is still commonly used in the Balkans, and which better suits the modal roots of the music.

Čalgija's original 1960s EP (Michiel van der Meulen, 2017)

The second element is represented by the giriş taksimi (Turkish: introductory ametric improvisation), played by Swets on the accordion in his very distinctive phrasing style (0:04–0:36). The mode of Čalgija’s version of the Kosturkso Oro, with a minor second degree and the fifth being the dominant, is Phrygian. Instead of simply using the same intervallic structure for his improvisation, Swets drew from makam, the Ottoman / Turkish modal system, albeit with the limitations of his tempered instrument that cannot produce the required microtonal intervals. He starts off in makam Kürdî, which is the closest match to phrygian in this modal system, but emphasises the fourth degree. So in order to be able to emphasise the fifth, he modulates back and forth to a tempered approximation of makam Hüseynî (upper register, 0:18). For flavour, he adds a hint of makam Karcığar (a common modulation of Hüseynî; 0:25) and makes his conclusion in makam Nev-Eser (which is actually not very common; 0:30). Later in his career, Swets would systematically assess the modality of Balkan melodies, particularly in terms of the makam system. In order to be able to produce microtonal intervals, he started playing kanun in the 1970s and a specially programmed synthesizer in the 1980s.

Lyrics¹

Додек jе мома при маjка
До ту jе бела и црвена
До ту jе одила, шетала
Момински песни пеjала

Момински песни пеjала
момински ора играла
Годи се, зацрнела се
Ожени се, закопа се

А што се свекор и свекрва?
Това jе црно црнило
А што се девер и золва?
Това jе зхолто зхолтило

А што се малките деца?
Това се ситни синджири
А што jе китка шарена?
Това jе првото либе

__________________
¹ Lines sung in Swets’ arrangement
are underlined).

Transliteration

Dodek je moma pri majka
Do tu je bela i crvena
Do tu je odila, šetala
Mominski pesni pejala

Mominski pesni pejala
mominski ora igrala
Godi se, zacrnela se
Oženi se, zakopa se

A što se svekor i svekrva?
Tova je crno crnilo
A što se dever i zolva?
Tova je zholto zholtilo

A što se malkite deca?
Tova se sitni sindžiri
A što je kitka šarena?
Tova je prvoto libe

Translation

While a girl lives with her mother
Until then she is fair and rosy
Until then she goes walking
Until then she sings girls’ songs

She sings girls’ songs
She dances girls’ dances
She gets engaged, turns black²
Gets married, is buried

And what are father and mother-in-law?
They are black ink³
And what are brother and sister-in-law?
They are yellow dye⁴

And what are the little children?
They are little chains
And what is the colorful bouquet?
It is her first love

__________________
² black = unhappy.
³ black ink = unhappiness.
yellow dye = sickness.

Čalgija performing in Amsterdam (Henk Arends, 1962/63)

Čalgija performing amidst dancers in Amsterdam. Musicians (L-R): Pedro van Meurs (tapan), Wouter Swets (accordion), Terry Agerkop (guitar) and an unidentified gajda player. Photo: Henk Arends (1962/63); © Pan Records.

[2] Maniátikos (Greek: Μανιάτικος)

Well-known dance melody from Mani, the central peninsula of three protruding from the Southern Peloponnese into the Mediterranean sea. The meter is 7/8 (SQQ, kalamatianós).

[3] And΄áman pallikári (Greek: Αντ΄άμαν παληκάρι, ‘If I were a young man’)

Song to a tap’nos (ταπ’νός or ταπεινός) dance from Western Thrace, i.e., the Greek part of a region shared with Bulgaria and Turkey (Northern and Eastern Thrace, respectively). The meter is 4/4. It is typically sung by the dancers accompanied by drums, and if melody instruments are used, they will traditionally be gaida (bagpipes) or lyra (fiddle). In either case there is no harmonisation except for a drone. Swets’ arrangement of the dance reveals that, even though he was very much interested in the modal roots of Balkan music, he liked to indulge in harmonisation too: he was, after all, trained as an organ player. This might explain why he couldn’t resist using the Emin7 chords heard in the first two bars and throughout. The chord progressions starting at 0:38 seems to be inspired by Northern Thracian music, which can be, like a lot of Bulgarian music, lushly harmonised. He would later explore the harmonisation of modal music in more depth, with unexpected, sophisticated and very characteristic results.

[4] Éhe yá kayméne kózme (Greek: Έχε γειά καημένε κόσμε, ‘Farewell poor world’)

Kalamatianós (7/8) dance from Epirus, a.k.a. Chorós tou Zalóngou (Χορός του Ζαλόγγου, ‘Dance of the Zalongos’). The title refers to a song that was reportedly sung by sixty three women from the town of Souli while dancing and throwing their children and then themselves into the gorge of mountain Zalongos in 1803, dying rather than falling into the hands of the Ottoman troups that had just overrun their semi-autonomous home region.

[5] Fysoúni (Greek: Φυσούνι, ‘Bellows’)

Well-known dance from Epirus in 9/8 (QQQS, karsilamás). In comparison with most Epirotic dances, Fysoúni is fast and upbeat.

[6] Partálos (Greek: Παρτάλος)

Macedonian men’s dance from the area of Thessaloniki in 6/4, having a six-step pattern of leaps and squats.

Čalgija performing in Amsterdam (Henk Arends, 1962/63)

Čalgija performing amidst dancers in Amsterdam. Musicians (L-R): Pedro van Meurs (tapan), Albert van der Meulen (accordion) and Wouter Swets (accordion). Photo: Henk Arends (1962/63); © Pan Records.

Other albums by Čalgija

Contact us / Neem contact met ons op